Entry tags:
It's weird to capitalize a word in the middle of a syllable
Forget the annual question of how to transliterate Chanukah. This week we had a real doozy.
Yesterday was the fifeenth day of the month of Sh'vat. That's a two-syllable month name; the first syllable has a schwa as its vowel. (So it's more of a one-and-a-half-syllable word, but let's not make things too complicated.) This is commonly referred to as "The fifteenth of Sh'vat", or in Hebrew -- well, for now I'll transliterate it as "Tu biSh-vat".
What's happening to that second word?
The preposition "of" in this case is represented by the prefix "b'" -- that's a bet with a schwa underneath/following it. So the word should be "b'Sh'vat." But that would result in two consecutive sounded schwas at the beginning of a word, which is impractical to pronounce, so the first schwa transforms into a chirik vowel (like a long ee) and the second schwa reduces to quiescence.
We end up with a word made up of two closed syllables: "beesh" and "vaht".
Yet we English-speakers like to see proper nouns, like the name of a month, capitalized. "Tu Bishvat" looks wrong. So many people fall back to "Tu B'Shvat", and pronounce it that way, with this un-Hebraic schmear of "shv" at the start of the second syllable.
And we overly pendantic prescriptivist sorts see the prefix "b'" and (mindlessly?) apply the English title-case rule of not capitalizing prepositions shorter than five letters.
So we end up with the absurd spelling "Tu biSh-vat".
All for a minor observance that actually only deals with establishing the start of the fiscal year for purposes of allocating tree fruit grown in the biblical land of Israel for computing tithes --- and that, only according to the opinion of the academy of Hillel.
Yesterday was the fifeenth day of the month of Sh'vat. That's a two-syllable month name; the first syllable has a schwa as its vowel. (So it's more of a one-and-a-half-syllable word, but let's not make things too complicated.) This is commonly referred to as "The fifteenth of Sh'vat", or in Hebrew -- well, for now I'll transliterate it as "Tu biSh-vat".
What's happening to that second word?
The preposition "of" in this case is represented by the prefix "b'" -- that's a bet with a schwa underneath/following it. So the word should be "b'Sh'vat." But that would result in two consecutive sounded schwas at the beginning of a word, which is impractical to pronounce, so the first schwa transforms into a chirik vowel (like a long ee) and the second schwa reduces to quiescence.
We end up with a word made up of two closed syllables: "beesh" and "vaht".
Yet we English-speakers like to see proper nouns, like the name of a month, capitalized. "Tu Bishvat" looks wrong. So many people fall back to "Tu B'Shvat", and pronounce it that way, with this un-Hebraic schmear of "shv" at the start of the second syllable.
And we overly pendantic prescriptivist sorts see the prefix "b'" and (mindlessly?) apply the English title-case rule of not capitalizing prepositions shorter than five letters.
So we end up with the absurd spelling "Tu biSh-vat".
All for a minor observance that actually only deals with establishing the start of the fiscal year for purposes of allocating tree fruit grown in the biblical land of Israel for computing tithes --- and that, only according to the opinion of the academy of Hillel.
no subject
Is that kind of like saying "that law is only unconstitutional according to the opinions of 8 out of 9 members of the Supreme Court"?
Anyway, transliterations are going to be absurd. Just ask Secretary of the Commonwealth Stick Mosquito.
(Reply to this)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject