Untranslatables
Jan. 24th, 2012 09:24 amMy friend
tahnan, a linguist, gets understandably upset when people talk about "untranslatable" words. And yet, I find myself wondering (prompted by
gnomi's link yesterday):
How does one translate the TV show title "Srugim"? I mean, would you watch a show called "Knitteds?" (Well, yes, many of you would, but you'd expect Elizabeth Zimmermann to be hosting.)
How does one translate the TV show title "Srugim"? I mean, would you watch a show called "Knitteds?" (Well, yes, many of you would, but you'd expect Elizabeth Zimmermann to be hosting.)
(no subject)
Date: 2012-01-24 03:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-01-24 04:07 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-01-24 04:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-01-24 09:33 pm (UTC)Titles can be particularly tricky to translate, as they often have some sense of wordplay or ambiguity. When I lived in Israel, one of the TV channels showed a British sit-com called "Laura and Disorder". The translators punted on trying to convey the original meaning, and called the show "לורה מסתדרת לא רע", which is an entirely different play-on-words that also uses the name Laura. For those not fluent enough in Hebrew, the Hebrew title transliterates as "Laura mistaderet lo ra", or "Laura manages OK".
(no subject)
Date: 2012-01-26 12:21 am (UTC)