Anachronism or not?
Sep. 29th, 2012 10:56 pmI encountered an interesting language quirk during Yom Kippur. [This is a post about the English language, not about Yom Kippur.]
I was reading a brand new translation into English of a German commentary on the piyyutim, the paraliturgical poems added to the services on Yom Kippur. And the phrase "wake-up call" leapt off the page at me.
There was nothing wrong, technically; it was an appropriate metaphorical translation. But it was jarring because Rabbi Breuer wrote the original German commentary in 1928. Looking at the Google n-gram chart shows almost no usage before 1970, then exponential growth.
It raises an interesting question about translation, I think. I certainly wouldn't expect a translation of the Bible to only use English words from 3,500 years ago (ha, ha). But somehow the use of a 1970s coinage in a translation of a 1928 text struck me as incongruous.
[I hope to post a full review of the Feldheim machzor later, and also of the Koren/Sacks machzor. Yes, this year I had TWO new machzorim for Yom Kippur!]
I was reading a brand new translation into English of a German commentary on the piyyutim, the paraliturgical poems added to the services on Yom Kippur. And the phrase "wake-up call" leapt off the page at me.
There was nothing wrong, technically; it was an appropriate metaphorical translation. But it was jarring because Rabbi Breuer wrote the original German commentary in 1928. Looking at the Google n-gram chart shows almost no usage before 1970, then exponential growth.
It raises an interesting question about translation, I think. I certainly wouldn't expect a translation of the Bible to only use English words from 3,500 years ago (ha, ha). But somehow the use of a 1970s coinage in a translation of a 1928 text struck me as incongruous.
[I hope to post a full review of the Feldheim machzor later, and also of the Koren/Sacks machzor. Yes, this year I had TWO new machzorim for Yom Kippur!]