I'm amused
May. 27th, 2010 08:38 amAccording to Language Log, the Greeks have a sense of humor about their current crisis:
I believe that the usual word for "frog" in modern Greek is batrachos, but all of Greece is referring to the current batrachian horde with the Biblical word tzfardei'a.
ETA: Looks like this was an urban myth based on one newspaper source that may have gotten it wrong. Pity; it would have been a great story if true.
(no subject)
Date: 2010-05-27 12:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-05-27 12:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-05-27 02:29 pm (UTC)The vowel at the end of צפרדע is a "furtive patach", a פתח גנובה, since it's under an 'ayin. That means that the vowel is pronounced before the consonant, not after, and the transliteration should be tzəfardeya`, not tzfardei'a.
(no subject)
Date: 2010-05-27 03:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-05-27 03:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-05-27 05:02 pm (UTC)What there *shouldn't* be is a consonantal "y" sound between the tzere and patach. Americans have a tendency to put that sound in there, but it doesn't belong. Not "deya", but rather "dea", where the e and a are separate vowels rather than a dipthong (I wish I knew phonetic symbols better). My assumption is that they put the apostrophe where it was not as a break or an intermediate sound between the tzere and the patach, but rather to break up the vowels so that it wouldn't look like one long dipthong (i.e. the same function for which you're using the letter "y", if I understand you correctly).